行业资讯与案例

当前位置:首页>行业资讯与案例

专业合同翻译之格式要求

时间:2021-04-08   访问量:1031
 
 
1、 格式的重要性 
法律是严肃的,法律文件当然也是。严肃不仅体现在语言、内容上,文件格式是其中首要,而且非常重要的一方面。在法律翻译中,译文格式的好坏,占整个翻译的比重是很大的。有时,如果不按照原文格式排版,会让客户无法看懂译文。所以首先要把格式调整好。 
2、 具体步骤 
第一步 :如何与原文保持一致?: 
第一种情况 : 1 ) 原文为 word 等可编辑文档的:(如果是用翻译软件进行翻译,则不存在这一问题) 
a) 将原文另存为一个新的文档(目的:保留原文,已备翻译完毕后自己校对); 
b) 在该段后面或者前面(视个人习惯)翻译后,将原文删除。 
这样做的好处: 如果没有使用翻译软件,这样做可以保留原文格式,部分省却翻译后排版。 
第二种情况: 2 )原文为 pdf 文档的,格式上就比较麻烦一些。 
a) 可以转化,且转化后效果比较好的保留了原文格式的,按上述第一种情况的步骤翻译即可。 
b) 可以转化,但转化后效果没有较好保留原文格式的,翻完后要按照原文再进行排版。 
c) 不能转化的,只能自己在 word 文档中输入译文。翻译完后,或者在翻译过程中(视个人情况而定)按照原文格式排版。 
第二步 :翻译完以后的格式调整。 
1) 统一字体 (整个稿件的字体,大小,颜色等等方面) 
有出现过以下情况:从哪个网站上拷贝下来的内容(词汇或者特定名称),颜色是红色等其他颜色,字体也不一样,却没有与全文统一。 
2) “两端对齐”(正文内容) 
3) “标尺”:如果是 pdf 转化的纯文本文档,可能还需要用“标尺”来调整页面的内容(主要是,页边距,表格等) 
4) 其他 :其他方面的格式调整,就看自己了。核心是:稿子要整洁,漂亮。 
3、 注意事项: 
3.1. E-C: paragraph, article, section 都可能表示“条”,根据上下文确定具体含义 
3.1.1. Paragraph: 
举例: 
9. RIGHT OF TERMINATION BY Party B 
(a) PARTY B shall have the right to terminate this Agreement, upon 15 days written notice to Party A if: 
(i) …………………… ; 
(ii) …………………….. 
(iii) ………………………; or 
(iv) ……………………. 
(b) Upon termination of the Contract under this Paragraph 9 in any Contract Year, Party A shall accelerate and immediately pay to PARTY B any unpaid Guaranteed Minimum Compensation and unpaid Royalty Payment, whether or not the date for such payment has occurred… …………. 
3.1.2. Section: 
举例 : 
Section 21 
Governing Law 
21.1 The validity, interpretation and performance of this Agreement shall be exclusively determined in accordance with the laws of [ ]. 
例 1 S ub ject to the ter m s and conditions o f th i s Agreement (includin g , without li m itation, Article 3 ), the Licensing Ad m inistrator hereby grants to Licensee who (i) ***** (ii) ********. NO OTHER LICENSE IS GRANTED IN T H IS SECTION 2.5 , BY IMPLICATION OR OTHERWISE. 
3.2. C-E: 汉语中大写“一、”的英译。 
(如果有人问如何翻译,回答:看上下语境。提供两种选择:大写罗马数字;用表示“条”的英文单词代替。) 
3.3. 合同中目录的翻译(一般大的合同中才会出现): 
1) 错误做法: 在原稿目录上面直接翻译。 
原因: 这样的合同中,目录多为自动生成格式,有对应页码。直接在原稿目录上翻译的话,页码就对应不上,这样翻出来也没有意义。 
2) 正确做法: 
a. 译文完成后,自动生成目录( 推荐 ) 
b. 译文中不加目录( 不推荐) 
3.4. word 中表格的使用: 
1) 原文中签字部分的双方或者几方当事人是并排排列,但一行内放不下的情况。 
举例: 
甲方:北京京都会计师事务所 乙方: 有限责任公司 
代表签字: 代表签字: 
3.5. 页眉、页脚、脚注 / 尾注 (与发稿人确认,有的不要求翻译)等,如果有的话,也要翻译。 
1) 页眉 
Pdf 或者扫描文件翻译中,同一文档有不同页眉的,如何处理。 
2) 页脚 
A) 页脚中的“ Page * of * ”,“第 * 页 共 * 页”要翻译。 
B) 页脚中的“ G:6878200532404ReportSpecMain Con - Precast Concrete Unit.doc ”类似表述,不需要翻译。 
原因 : 此为律所或者公司存放该文件的地址,翻了,客户反到迷惑。 
3) 脚注 / 尾注的插入和翻译 
a. 错误做法: 自己在正文中插入数字,将数字设置成上下标,然后在页面最下端(或者文章最后)输入脚注 / 尾注正文的译文,将字体调至相应字号。 
b. 正确做法: word 有脚注 / 尾注插入功能,自动插入即可, word 会自动编号。 

上一篇:合同翻译工业中CMF设计方法论

下一篇:专业合同翻译要求之序文

在线咨询

点击这里给我发消息 售前咨询专员

点击这里给我发消息 售后服务专员

在线咨询

免费通话

24小时免费咨询

请输入您的联系电话,座机请加区号

免费通话

微信扫一扫

微信联系
返回顶部