行业资讯与案例

当前位置:首页>行业资讯与案例

专业合同翻译要求之序文

时间:2021-04-22   访问量:1034
合同序文 
Preamble :序文 ; Recital :鉴于条款 
一、 服务合同序文 
This Agreement , effective 【 date 】 , by and between 【】 Inc. , a Delaware corporation, having a principal place of business at 【】 . ( hereinafter “ABC”), and 【 name 】 , having a place of business at 【 address 】 (hereinafter “COMPANY”). 
   
Whereas , COMPANY has expertise in the specific field identified in Exhibits A and B; and 
Whereas , ABC desires to engage the services of COMPANY for the purpose of performing the services for ABC as described in Exhibits A and B; and 
Whereas , COMPANY declares that it is engaged in an independent business and has complied with all federal, state and local laws regarding business permits and licenses of any kind that may be required to carry out the said business and the tasks to be performed under this Agreement. 
  
Now Therefore , in consideration of the premises and the mutual promises and undertakings herein contained, the parties hereto agree as follows: 
参考译文: 
本服务协议(下文简称 “ 本协议 ” )由下列双方当事人订立于 【 生效日期 】 : 
【】 , Inc. ,美国特拉华州公司,主营业所位于【】 (下文简称 “ABC” ), 
  和 
【】 (公司名称),营业所位于 【】 ,(下文简称 “ 公司 ” ) 
鉴于, “ 公司 ” 在附件 A 和附件 B 所载明领域拥有专业知识;且 
鉴于, ABC 拟委请 “ 公司 ” 为 ABC 提供附件 A 和附件 B 所列明的服务项目;且 
鉴于, “ 公司 ” 声明其从事的是独立业务,且其已经根据联邦、州及地方相关法律取得了从事该项业务以及本协议项下业务活动所必需的全部经营许可和执照。 
据此,基于本协议所载之前提及双方在本协议项下所做的相互承诺与保证,双方在此达成下列一致意见: 
(一)、合同序文词汇 
1 、 Preamble : 序文 ; 两个词都表示序文 / 序言,但在英文合同对其有明确区分时,要知道如何翻译; 
Recital : 鉴于条款 
2 、 Effective date 1 )问题 在这里是做什么用途,翻译时如何处理?(实为:合同撰写人的“提示词”用于在这里填入合同的“生效日期”,即这个词,将来是要被某个具体日期取代的。) 
2 )如何判断 a) 背景为灰色 
此即表明作者要特别注明,此时就应引起注意;(注:不同作者,会用不同的方法标注。其他如【】、 [] 、不同颜色等); 
b) 即便现在不能确定标灰的意图,接下来的翻译中也要留心是否有同样或者类似的标记,通篇上下分析。
c) 核心:是上下文。 
1 、 hereto : the parties hereto : 双方 
principal place of business; principal office; place of business; registered office ; correspondence office : 总部(主营业地);营业地;注册地址(注册办事处);通讯地址 
Hereinafter ; hereto; thereto; thereof; hereunder 等等 以下简称 
2 、 exhibit; appendix(appendices); schedule; annex : 附件,附录 
需要进行详细区分 
3 、 whereas : 鉴于 
4 、 identify : 列明,载明 
5 、 desire : 拟 
6 、 engage: 雇用 
7 、 engage in: 从事 
9 、 services ** as described as 这一用法,有待查询,并总结 
9 、 declare: 声明 
10 、 representations and warranties : 陈述与保证 
11 、 misrespresentation : 不正确说明;虚假陈述 
12 、 regarding : 关于 (还有: with respect to; 等等)举例 
13 、 that may be required to : 所必需的;并非所有的 required 都翻译成“必需的”,视语境(上下文)决定。 
14 under : 根据 
举例: 1 [•], a corporation existing under and by virtue of [•] Act, with its principal office at [•] (“Company A”); 
15 pursuant to; in accordance with; comply with; in conformity/conformance with; to conform to : in conformity with :遵守 与其他几个的用法稍有不同 
举例: The parties shall deliver the various instruments and documents required to be delivered pursuant to Section 9 and Section 10, and each party shall provide the other such customary certificates (such as certificates of good standing) as the other shall reasonably request in connection with the First Closing. 【 Source: Master Agreement 】 
If any provision of this Agreement is or becomes or is deemed to be invalid, illegal or unenforceable in any jurisdiction, (a) such provision shall be deemed amended to conform to applicable law of such jurisdiction so as to be valid and enforceable,….. 【 Source: Article 14.1 of Service Agreement 】 
The parties shall not change their existing Will, if any, or make a new will at this time, but any new Will executed shall be in conformance with the provisions of this agreement. 【 Resoure: Article 3 of Non-marital Cohabitation Agreement 】 参考译文: 协议双方不得变更其已经存在的现有遗嘱(如果有)或在此制定新遗嘱,即使要制定新遗嘱,也应依照协议的规定 . 
Each Party shall advise its directors, senior staff, and other employees and those of its Affiliates receiving such information of the existence of and the importance of complying with the obligations set forth in paragraph (a) above. 参考译文: 每一方均应告知其董事,高级职员和其它雇员及其收到此种信息的关联公司之此类人员上述( A )款所设定的义务及遵守这些义务的重要性。 
二、 
例子 1 、 This Subscription Agreement is made and entered on the __ April 2006 (“Signing Date”) by and between : 
参考译文:本股票认购协议 由以下各方于 2006 年 4 月【】日(“签订日期”) 签署 : 
这两个词的具体含义,视合同中的定义(语境)而定。 
1. 
This Concession Agreement (as amended from time to time, this “Agreement”) is dated as of the [ • ] day of [ • ] , 2007 
Between 
1. [ • ] , a corporation existing under and by virtue of [ • ] Act, with its principal office at [ • ] (“Company A”); 
2. [ • ] , a government owned and controlled corporation duly created by [ • ] Act, with its principal office at [ • ] (“Company B”); and 
3. [ • ] , a corporation duly organized and existing under the laws of [ • ] , with its principal office at [ • ] ([ • ] or the “Concessionaire”), 
collectively referred to as the “Parties” and each individually referred to as a “Party” 
Whereas, 
A. by virtue of its authority under Section 21 of [ • ] Act, and its Implementing Rules and Regulations, Company A has selected the consortium of [ • ] , [ • ] and [ • ] (collectively, the “Investors”), through open competitive bidding, for the award of a concession to construct, install, finance, manage, improve, expand, operate, maintain, rehabilitate, repair and refurbish the Transmission Grid ; and 
B. the Investors have established the Concessionaire in accordance with the Direct Agreement dated [ • ] between Company A and the Investors . 
参考译文:本特许经营协议 ( 不时修订版, 以下称 “本协议” ) 由下述双方于 2007 年 [ • ] 月 [ • ] 日签署: 
1. 公司 A, 一家按照 [ • ] 法之规定设立并存续的公司,其总部设在 [ • ] ( 以下称 “ 公司 A”) ; 
2. 公司 B , 一家按照 [ • ] 之规定正式设立、为政府所有并控制的公司,其总部设在 [ • ] ( 以下称 “ 公司 B”) ;和 
3. [ • ] , 一家根据【】法律正式组建并存续的公司,其主营业所位于 [ • ] ( 以下称 [ • ] 或者“特许经营公司” ) ,  
合称为“各方”,单称为“一方” 
鉴于, 
A. 根据【】法令第 21 条所授予之权力及该法令实施细则之规定, 公司 A 已通过公开竞标方式选中由 [ • ] , [ • ] 和 [ • ] 共同组成的联合体(并称为“投资方”),并授予该联合体从事建设,安装,管理,改进,扩容,运营,维护,振兴,修理及整修输电网之特许经营权;且 
B. 投资方业已根据公司 A 与投资方于 [ • ] 订立的直接协议设立了特许经营公司。 
第一部分(绿色)为: preamble (序文) ; 第二部分(紫色)为: recital (鉴于条款) 
例3. Now, therefore , in consideration of the foregoing recitals and the respective covenants and agreements contained herein, the Parties set forth the terms and conditions of the concession: 
参考译文: 据此,各方基于上述事实及各方在本协议项下所作的承诺和约定,就特许经营事宜订立如下条款,以兹共同信守: 
举例 1 、: NOW THEREFORE, in consideration of the Holder’s entering into the Credit Agreement and of the agreements and covenants therein and herein, and for other good and valuable consideration, the receipt and sufficiency of which are hereby acknowledged, the parties hereto agree as follows: 
参考译文: 因此,基于持有人签署上述《信贷协议》和该《信贷协议》以及本协 议项下的各项约定和保证,以及各方在此确认 收讫并确认充分的其他其它良好 且有价值的 (有待查找王军的“美国合同法”后,进一步修改) 对价,协议双方现达成如下协议,以资信守: 
举例 2 、: NOW , THEREFORE, in consideration of the foregoing and the mutual promises contained herein and other good and valuable consideration, the receipt and sufficiency of which are hereby acknowledged, Party A and PARTY B intending to be legally bound, agree as follows: 
基于上述事实及本合同所包含的相互承诺及双方在此确认收讫并确认充分的其他良好且有价值的对价,甲方和乙方达成协议如下,以资信守: 
三、 其他注意事项 
1、 C-E 
1、 双方当事人不要弄反。 (这种情况不仅指序文中,还经常会出现在正文部分) 
这种情况多出现在 CE 中,甲方乙方 (Party A/Party B) ,许可人和被许可人 ( licenser/licensee ),出租人和承租人( landlord/tenant )。 
2、 信件 抬头 中的“ Our Ref:…….. ”及“ Your Ref:...... ” 以及“ Re: ” 的翻译 
这是律所的卷号,每个律所都会对一个案子或者客户有书面或者电子存卷。翻译成中文当然就是“我方卷号: ….. ”和“你方卷号: …… ” 
举例 2 、 : 
Our Ref: 
Dear 
Re: 
Further to ……………………………………………… ……. 
…………………………………………………………………. 
参考译文 : 
我方卷号: 
敬启者: 
关于: 
兹提及 …………………………………………. 

上一篇:专业合同翻译之格式要求

下一篇:合同翻译之定义

在线咨询

点击这里给我发消息 售前咨询专员

点击这里给我发消息 售后服务专员

在线咨询

免费通话

24小时免费咨询

请输入您的联系电话,座机请加区号

免费通话

微信扫一扫

微信联系
返回顶部