第五部分 实体条款
这一部分正在整理中,目前尚没有系统结构,仅提出几个具体问题,供大家参考。
一、 服务合同条款
Section 1 - Services
1.1 ABC hereby retains COMPANY to provide the services outlined in Exhibits A and B which are incorporated and made a part of this Agreement (the “Services”).
1.2 COMPANY hereby accepts the obligations contained in this Agreement and subject to terms and conditions hereinafter set forth agrees to provide the Services.
1.3 COMPANY shall also provide additional services specified in any future exhibit which may be agreed to between the parties in writing and subsequently incorporated into this Agreement. If ABC wishes to change the scope of the Services covered by this Agreement or wishes to obtain additional services not initially covered by this Agreement and/or not listed in an Exhibit, ABC shall so advise COMPANY and shall submit specifications to COMPANY. After receipt of the specifications, COMPANY shall promptly provide ABC with a cost estimate for performing the changed or additional services. Each work assignment shall be governed by the terms and conditions of this Agreement and by such supplementary written amendments of this Agreement or Exhibits as may be , from time to time, executed between the parties. In the event of a conflict between the terms of this Agreement and an Exhibit, the terms of this Agreement shall govern.
1.4 All Services and reporting on the results of the services provided by COMPANY hereunder shall be conducted in accordance with the applicable provisions of applicable federal, states and local laws, regulations and ordinances.
1.5 If requested by ABC, COMPANY shall provide ABC with a certificate evidencing their accreditation by the appropriate accrediting body. Such accreditation shall remain in force during the period of this Agreement.
参考译文:
第一条 服务项目
1.1 ABC 在此聘请“公司”向其提供附件 A 和附件 B (附件 A 和附件 B 构成本协议不可分割之一部分)所列明的服务项目(下文简称为服务项目)。
1.2 “公司”在此接受本协议项下之义务提供服务项目,并同意遵守本协议条款。
1.3 若本协议双方当事人在将来就额外的服务项目达成书面同意,并以附件列明该额外服务项目并将此附件作为本协议之一部分,则“公司”应当提供前述的额外服务项 目。若 ABC 公司拟变更本协议所涉服务项目之范围或增加本协议项下之服务项目内容或增加附件中没有包括的新服务项目, ABC 公司应当通知“公司”并且应当将详细内容提供给“公司”。收到该新增服务详细内容之后,“公司”应当迅速向 ABC 公司提供一份变更服务或增加服务项目的成本预计清单。所有工作项目应当受本协议条款以及双方当事人随时签署的本协议书面补充协议以及附件的制约。若本协议 条款与其附件条款有抵触,则应以本协议条款为准。
1.4 “公司”提供所有服务项目以及报告其提供的服务项目结果,应当遵守适用的联邦的,州立的和地方法律,法规和法令中适用的规定。
1.5 应 ABC 公司的要求,“公司”应当向 ABC 公司提供能够证明其由相关鉴定机构鉴定合格的证明书。该证明书在本协议有效期间内应当完全有效。
Section 2 - Compensation And Expenses
2.1 ABC shall pay COMPANY, and COMPANY agrees to accept for the services to be performed under this Agreement, compensation as specified in Exhibit B. ABC shall not be required to pay any sum in excess of ____________. This sum is the maximum amount due under this Agreement for COMPANY work during the term of this Agreement except for reasonable travel expenses as specified in subsection 2.2, unless agreed otherwise in writing by the parties. Travel time is not compensable.
2.2 Upon receipt by ABC of copies of receipts or other appropriate evidence of expenditures by COMPANY, ABC shall reimburse COMPANY for reasonable travel expenses (coach class airfare, ground transportation, lodging and meals) incurred by COMPANY at the request of ABC in rendering services hereunder.
2.3 COMPANY’s federal I.D. or social security number is as specified in Exhibit B. It is agreed that COMPANY is responsible for the payment of any taxes. ABC will report payments made to COMPANY as required by applicable federal, state or local tax law or regulations.
参考译文:
第二条 酬金和费用
2.1 基于“公司”在本协议项下所提供的服务项目, ABC 公司应当向“公司”支付附件 B 所列明数额的酬金,同时“公司”同意接受该酬金。 ABC 公司所应支付的酬金总额不得超过 USD 美元。除非本协议双方当事人另有书面约定,该金额为“公司”在本协议有效期间内提供服务项目的最高酬金,本协议 2.2 款所列的合理差旅费用另计。对差旅所耗时间,不作另行补偿。
2.2 ABC 公司收到“公司”送交的收据复印件或其它相关开支证明后,应当立即将“公司”按照 ABC 公司要求提供本协议项下服务项目而产生的合理差旅费(经济舱飞机票,地面交通费,住宿费,餐费)补偿给“公司”。
2.3 “公司”的联邦身份证号码或社会保险号如附件 B 所示。本协议双方当事人同意:“公司”应当承担各项税金。 ABC 公司应当按照适用的联邦,州和地方税法或法规,将其向“公司”支付的款项进行申报。
Section 3 - Confidentiality
3.1 With respect to any and all information acquired by COMPANY from ABC as a result of this Agreement or from performance of the Services to be rendered hereunder , including, but not limited to, information meaning, referring, relating or pertaining to the nature and existence of the parties’ business relationship, and any information developed during or arising from or in connection with such business collaboration (hereinafter “Confidential Information”), COMPANY agrees that it will not use said Confidential Information other than for the purposes of this Agreement, and it will not disclose any of said Confidential Information to any third party except to those of its employees and agents who need to know such Confidential Information and from whom COMPANY has secured agreement to be bound by the confidentiality obligations thereof , for a period of five (5) years; the foregoing obligation shall not apply to Confidential Information: (a) which can be shown to have been known to COMPANY prior to its receipt from ABC; (b) which is or lawfully becomes generally known to the public; (c) which is lawfully acquired from third parties who have a right to disclose such Confidential Information; (d) which by mutual agreement is released from a confidential status; and (e) which COMPANY is required by law to release, provided that ABC is given advance written notice of such requirement by COMPANY so that ABC may contest or limit such release.
3.2 The terms of this Section 3, and the parties’ obligations hereunder , shall survive termination or expiration of this Agreement and the completion of COMPANY’s Services hereunder .
第三条 保密条款
3.1 对于由 ABC 公司因本协议提供给 “ 公司 ” 的所有信息资料,以及由于提供本协议项下服务项目而由 “ 公司 ” 获取的所有信息资料, 包括但不限于与本协议双方当事人业务关系有关的任何信息资料,以及任何在双方当事人业务协作期间开发的信息资料(下文统称为 “ 保密资料 ” ), “ 公司 ” 同意:在五年之内, “ 公司 ” 决不将前述 “ 保密资料 ” 用于本协议目的之外的任何目的,决不将保密资料披露给任何第三方, “ 公司 ” 仅将保密资料提供给需要知道该等保密资料的雇员或代理人,并且 “ 公司 ” 已经与获取该保密资料的雇员或代理人签订了保密协议;但是前述保密义务不适用于下列资料: (a) 有证据显示在 ABC 公司向 “ 公司 ” 提供保密资料之前, “ 公司 ” 已经获得了该保密资料; (b) 公众领域内的资料或合法进入公众领域的资料; (c) 以合法的方式从有权披露该保密资料的第三方获取的保密资料; (d) 本协议双方当事人同意解除保密状态的资料; (e) “ 公司 ” 应法律要求披露的保密资料,但 “ 公司 ” 应当将该法律要求提前以书面形式通知 ABC 公司,以便 ABC 公司可以反对或限制该等披露。
3.2 本协议第三条各条款以及各方在该条项下之保密义务,在本协议终止或届满以及 “ 公司 ” 完成服务项目之后继续有效。
Section 4 - Term And Termination
4.1 This Agreement shall be effective from the date shown above and shall thereafter remain in full force and effect until completion of the Services provided herein , or pursuant to any subsequent Exhibit hereto , whichever is later.
4.2 In the event that either party commits a breach or default in any of the terms or conditions of this Agreement and that party fails to remedy that default or breach within thirty (30) days after receipt of notice of that breach from the other party, the party giving notice may, at its option terminate this Agreement by sending written notice of termination to the other party. ABC, however, shall have the right to terminate this Agreement (for other than default or breach by COMPANY) at any time by giving appropriate written notice at thirty (30) days prior to the desired termination date. Upon receipt of notice of termination, COMPANY shall cease performance of the Services unless requested otherwise by ABC. The obligations of COMPANY under Sections 3, 8 and 12 of this Agreement will survive termination of this Agreement.
4.3 All data and other information 【 Think about tailoring the data here to specifics of the Agreement 】 resulting from the Services shall be the sole property of ABC and shall be subject to ABC’s exclusive use, commercial or otherwise.
4.4 Upon the termination of this Agreement or the Services for any reason, promptly upon request from ABC, (i) COMPANY shall immediately deliver to ABC (or, at ABC’s direction, destroy) any and all data, documents, designs, results, work product and deliverables (whether complete or not), works-in-progress, and other information resulting from or related to the Services, and (ii) ABC shall immediately return to COMPANY (or, at COMPANY’s direction, destroy) any data, documents and other information containing COMPANY’s Confidential Information that are unrelated to the Services, the work product, deliverables, or the work performed under this Agreement.
第四条 协议有效期间和协议终止
4.1 本协议自序文所载之日期生效,至本协议项下之服务项目完成时终止,或者按照本协议附件规定终止(以其中较迟者为准)。
4.2 若本协议任何一方违反本协议任何条款,并且在收到对方当事人相关通知之日起三十( 30 )日内未对其违约行为采取补救措施,则发出该通知的一方有权自行向对方发送书面通知,终止本协议。另外, ABC 公司有权随时终止本协议,但应当在其期望的终止日期三十( 30 )日前以书面形式通知对方( “ 公司 ” 违约的除外)。 “ 公司 ” 一旦收到终止通知,应当立即停止提供服务项目, ABC 另有要求的除外。 “ 公司 ” 在本协议第三条,第八条和第十二条项下的义务在本协议终止之后仍然有效。
4.3 由服务项目所产生的所有数据和其他信息资料一律属于 ABC 公司的财产,仅由 ABC 公司独家使用,包括用于商业和其它目的。
4.4 本协议或本协议项下之服务项目无论由于任何原因终止之后,经 ABC 公司要求, (i) “ 公司 ” 应当立即将由服务项目产生的或与服务项目有关的所有数据,文件,设计,生成物,工作产品和其它应交付物品(包括最终完成的和尚未完成的),未完工作品和其 它资料交还给 ABC 公司,或者按照 ABC 公司的要求销毁; (ii) ABC 公司应当将含有 “ 公司 ” 保密资料的,但是与本协议项下服务项目、工作产品,应交付物品或本协议项下工作无关的数据,文件和其他资料立即归还给 “ 公司 ” (或应 “ 公司 ” 要求销毁)。
Section 5 - Publicity And Publication
5.1 COMPANY may not disclose that ABC has retained COMPANY for professional services unless ABC specifically agrees in writing that such disclosure may be made.
5.2 Such limitations shall not apply to disclosures which ABC or COMPANY is required by law to make.
5.3 COMPANY shall not (a) publicize in any form, including but not limited to the delivery of results or reports to third parties; the results, its report or any part thereof ; (b) use or cause to be used such results or report for the purpose of initiation of claims, legal proceedings, advertisements, public relations or marketing.
第五条 宣传和公布
5.1 “ 公司 ” 不得披露 ABC 公司已经聘请“公司 ” 提供专业服务项目, ABC 公司明确以书面形式同意“公司 ” 披露的情况除外。
5.2 若法律要求 ABC 公司或 “ 公司 ” 进行上述披露,则上述限制不适用。
5.3 “ 公司 ” 不得 (a) 以任何方式、形式将成果或报告或其任何部分给予任何第三方; (b) 将前述成果或报告用于或者促成他人用于启动索赔、法律程序、广告、公共关系或营销活动。
Section 6 - Independent Contractor
6.1 COMPANY shall perform the Services under this Agreement only as an independent contractor, and nothing contained herein shall be construed to be inconsistent with that relationship or status. COMPANY, its employees, and agents shall not be considered employees or agents of ABC. This Agreement shall not constitute, create, or in any way be interpreted as, a joint venture, partnership, or business organization of any kind.
第六条 独立承包商
6.1 “ 公司 ” 应当以独立承包商的身份履行本协议项下的服务项目,本协议不产生任何其它与此关系或地位不符的关系。 “ 公司 ” ,以及其雇员和代理人不得被视为 ABC 公司的雇员或代理人。本协议不构成、创设或以任何方式解释为任何合资企业,合伙或其它商业组织。
Section 7 - Force Majeure
7.1 Neither ABC nor COMPANY shall be liable for delays in performing or any failure to perform any of the terms of this Agreement caused by the effects of fire, strike, war (declared or undeclared), insurrection, government restriction or prohibition, force majeure or other causes reasonably beyond its control and without its fault, but the party failing to perform shall use all reasonable efforts to resume performance of this Agreement as soon as feasible. Any episode of force majeure which continues for forty-five (45) days from the date of notification of its existence shall give the non-affected party the right to terminate this agreement upon fifteen (15) days additional written notice.
第七条 不可抗力
7.1 若本协议任何一方当事人由于火灾,罢工,战争(无论是否经过宣战),暴动,政府管制或禁止,不可抗力或其它无法合理控制并且自身没有过错的情况,而无法履 行或迟延履行本协议的任何条款,则该方对此不承担责任,但是,遭遇前述事件的一方应当采取所有合理措施在可行的情况下尽快恢复履行本协议。若前述不可抗力 事件自通知存在之日起延续四十五( 45 )日,则非遭遇该事件的一方有权终止本协议,但是应当提前十五( 15 )日通知对方当事人。
Section 8 - Patents, Rights In Work Product And Trade Secrets
8.1 COMPANY hereby grants to ABC all right, title and interest in and to any invention, discovery, or improvement conceived or reduced to practice in connection with the Services performed hereunder by COMPANY’s officers, employees, representatives, and agents. COMPANY will keep and have its officers, employees, representatives and agents keep signed, witnessed, and dated written records of all such inventions, discoveries, or improvements, and will furnish ABC promptly with complete information in respect thereof , and will do all things necessary to protect the interest of ABC therein at ABC’s expense. With respect to patent applications filed by ABC, COMPANY agrees to promptly execute and have executed assignments thereof to ABC and any papers that ABC may consider necessary or helpful in such prosecution, or which may relate to any litigation or interference and/or controversy in connection therewith . The entire control, prosecution, and conduct of any patent application filed by ABC shall be outside the jurisdiction of and without expense to COMPANY and its officers, employees, representatives and agents. COMPANY acknowledges that ABC has the exclusive right to file patent applications in connection with the Services provided herein and with any inventions, discoveries or improvements made pursuant to the Agreement. COMPANY warrants that neither itself nor its employees, agents and representatives will prevent ABC in any way from filing patent applications or from applying the results of the Services carried out hereunder.
8.2 All drawings, reports, designs, data, protocols, results of analysis, technical information, original works of authorship and all other information emanating from the performance of the Services rendered hereunder or any additional services subsequently agreed upon are works for hire and shall be reported to ABC and become its sole property.
8.3 It is mutually agreed and understood that COMPANY has the right to enter into this Agreement and will not disclose to nor use for the benefit of ABC any trade secrets of another party in the performance of the Services under this Agreement.
8.4 COMPANY’s agreements with its officers, employees, representatives and agents will contain appropriate terms to effectuate the provisions of this Section 8, and Section 3, of this Agreement.
8.5 Notwithstanding the foregoing, COMPANY shall retain ownership rights in and to all calculation methods, software programs, methods of analysis and investigation used by COMPANY to provide the Services.
8.6 In case of publication by ABC of all or part of the results of analysis carried out by COMPANY, ABC shall not use COMPANY’s name, logo or trademarks, without its prior written consent.
第八条 专利权,工作成果权利和商业秘密
8.1 “公司”在此将“公司”管理人员、雇员、代表和代理人按照本协议所履行的服务项目有关的发明,发现或改进中包含的所有权利,所有权和利益全部授予 ABC 公司。“公司”将保存所有经过签署的、亲历的、标注日期的关于前述发明,发现,改进的记录,并且将确保其管理人员、雇员、代表和代理人保存前述记录;“公 司”将迅速向 ABC 公司提供与该等记录相关的完整资料,并采取一切必要措施保护 ABC 公司在其中的利益,但是由此所产生的费用应当由 ABC 公司承担。对于由 ABC 公司提出的专利申请,“公司”同意将及时签署或促成他人签署相应的转让文件以及 ABC 认为对该申请必需的或有帮助的其他文件,或者与该专利申请相关的任何诉讼,干涉和(或)纠纷有关的任何文件,并将前述的文件递交与 ABC 公司。“公司”及其管理人员、雇员、代表和代理人一律无权涉及 ABC 公司提交的任何专利申请的整体控制和过程,也一律无须承担由此产生的任何费用。“公司”承认:就本协议项下之服务项目以及按照本协议所产生的发明,发现和 改进, ABC 公司拥有独家权利提出专利申请。“公司”保证“公司”本身及其管理人员、雇员、代表和代理人不得以任何方式阻碍 ABC 公司提出专利申请或使用本协议项下服务项目的成果。
8.2 基于本协议项下提供的服务项目或双方当事人随后同意的额外服务项目所产生的所有图纸,报告,设计,数据,草案,分析结果,技术资料,具有明确作者的原始作品以及其它一切资料,仅供出租,并且均应当向 ABC 公司报告,并成为 ABC 公司独有的财产。
8.3 双方当事人同意并一致理解:“公司”有权订立本协议,并且在履行本协议的过程中,“公司”不得将第三方的商业秘密披露给 ABC 公司,也不得将其用于为 ABC 公司牟利。
8.4 “公司”与其管理人员、雇员、代表和代理人应当包含实施本协议第八条,第三条规定的条款。
8.5 尽管有上述规定,对于“公司”应用于服务项目的所有计算方式,软件程序,分析研究方法,“公司”有权继续拥有所有权。
8.6 若 ABC 公司出版或公布“公司”所作的分析结果,无论是全部或部分内容,未经“公司”事先书面同意, ABC 公司不得使用“公司”的标识或商标。
Section 9 – Liability, Warranty and Indemnification
9.1 COMPANY shall be liable for the reimbursement of actual, proven and direct expenses incurred by ABC solely as a result of COMPANY’s negligence or willful misconduct in the performance of the Services hereunder , provided, however, that ABC demonstrates such actual and direct expenses by competent proof. In no event shall COMPANY be liable for special or consequential damages.
9.2 COMPANY shall use its best efforts when selecting a subcontractor and ABC shall have the right to approve any subcontractor. In the event ABC is not satisfied with any subcontractor used by COMPANY at any time, it shall have the right to a replacement.
9.3 COMPANY represents, warrants and covenants that: (i) the Services to be provided hereunder shall be performed in accordance with professional standards, shall meet the descriptions provided in Exhibit “A”, and shall be free from material errors or other defects; (ii) the work product and deliverables provided to ABC hereunder , ABC’s use of same, and the Services provided hereunder do not and will not infringe or violate any patent, copyright, trademark, trade secret, mask work or other proprietary or ownership right of any third party; (iii) COMPANY has the right to provide the Services and grant Client the rights granted herein , without the need for any assignments, releases, consents, approvals, immunities or other rights not yet obtained; (iv) COMPANY has the full power to enter into this Agreement and to perform its obligations hereunder ; (v) the performance of the Services shall be in compliance with any and all applicable laws and regulations; and (vi) ABC shall receive free, good and clear title to all work product and deliverables.
9.4 COMPANY shall indemnify, hold harmless and defend ABC and ABC’s subsidiaries, affiliated companies, successors and assigns, and their respective officers, directors, employees and agents, from any and all claims, losses, liabilities, damages, settlements, expenses and costs, including, without limitation, reasonable attorneys’ fees, experts’ fees and court costs, whether actual or threatened, brought by third parties arising out of or related to any breach by COMPANY of a warranty hereunder or any material breach of this Agreement by COMPANY. ABC shall have the right, but not the obligation, to participate in the defense of any Indemnified Claim at its sole expense through counsel of its own choosing without forfeiting, reducing or otherwise affecting ABC’s right to indemnification hereunder . COMPANY may not settle any Indemnified Claim without the prior written approval of ABC, which approval shall not be unreasonably withheld or delayed.
第九条 责任、保证和补偿条款
9.1 若在履行本协议项下的服务项目过程中,“公司”有疏忽或有意的不当行为,导致 ABC 公司遭受任何实际的、能够证实的和直接费用,则“公司”应当就此对 ABC 公司进行全额补偿;然而, ABC 公司应当提供充分的证据证明该等费用。“公司”决不承担任何特殊的或者间接的损失。
9.2 “公司”应当采取最大努力挑选分包商,同时, ABC 公司对分包商有批准权。若 ABC 公司对“公司”聘用的分包商不满意, ABC 公司有权要求其撤换。
9.3 “公司”在此作出如下陈述、保证和承诺: (i) “公司”应当按照专业标准提供本协议项下的服务项目,其提供的服务项目应当符合附件 A 的描述,并且不得存在任何实质性的错误或其它缺陷; (ii) 在本协议项下向 ABC 公司提供的工作产品和应交付物品, ABC 公司使用该等产品和交付物品以及“公司”所提供的服务项目没有,也不会侵犯任何第三方专利权、版权、商标权,商业秘密,掩膜作品或其它产权或所有权; (iii) “公司”有权向客户提供服务项目并将其中的权利授予客户,而无须获得任何转让,过户,同意,批准,豁免或其它还没有获得的权利; (iv) “公司”有完全的公司权力订立本协议并履行本协议项下的义务; (v) 服务项目的履行应当遵守所有适用法律和法规; (vi) ABC 公司所获得的工作产品和应交付产品应当是免费的,处于良好状态并且具有完整的所有权。
9.4 若“公司”违反本协议项下任何保证或实质性违反本协议,致使 ABC 公司及其子公司,关联公司,继承人和受让人以及各自的管理人员,董事,雇员和代理人遭受任何由第三方提出的索赔,诉讼,损失,赔偿责任,损害,费用,开 支,包括但不限于合理的律师费,专家费和诉讼费,无论是实际产生或威胁要进行的,则“公司”应当就此对 ABC 公司及其子公司进行全额赔偿,确保其免受任何上述损失和费用。 ABC 公司有权(并非义务)通过其选定的律师参与对前述“免责的诉讼”进行抗辩,由此产生的费用由 ABC 公司自行承担, ABC 公司参与该等抗辩并不损害其在本协议项下获得补偿的权利。未经 ABC 公司事先书面同意,“公司”不得就前述“免责的诉讼”达成和解,但是, ABC 公司没有合理的理由不得拒绝或推迟同意“公司”就前述“免责的诉讼”达成和解。
Section 10 - Audits
10.1 COMPANY shall at all times, upon reasonable notice, allow ABC, its designated representatives, and/or regulatory agencies, access to their premises, records, processes, and SOPs for purposes of ensuring compliance with the terms of this Agreement. Any corrective action resulting from such audits shall be implemented by COMPANY immediately.
第十条 检查
10.1 应合理的通知,“公司”应当随时允许 ABC 公司及其指定的代表和(或)管理代表进入“公司”的办公场所,查阅记录,检查过程和标准操作程序,以确保符合本协议的规定。若检查后 ABC 公司要求采取纠正措施,则“公司”应当立即采取措施纠正。
二、 其他注意事项
1、 附件名称的翻译。
例3. “Performance Security” means the irrevocable standby letter of credit which the Concessionaire is required to deliver to PSALM before the Commencement Date pursuant to Section 2.05 of the Concession Agreement (Performance Security) .
参考译文: “ 履约保证金 ” 指特许经营公司根据《特许经营协议》第 2.05 条(履约保证金)项下规定必须于起始日前向 PSALM 交付的不可撤销的备用信用证。
2、 Working days/business days 的翻译(不可疏忽省略其中的 working/business )
3、 Rescind (撤销) 这个词要慎用,它是指:撤销合同,并使合同各方回复到签约前的地位 / 状态。
(一) 违约:
1 、 C-E ( 需修改的例子 )
第 8 条 违约
如果下述任何情形发生,视为质押人违约,质押权人有权行使本协议项下的质押权:
8.1 质押人未能根据主合同的规定偿还任何本金或利息并且该违约情形在发生后三十日内未得到适当补救或弃权或主合同规定的质押人的其他违约事件发生。
8 2 质押人在本协议项下对质押权人作出的任何陈述或保证或质押人提供的其他信息在任何实质方面是或被证实是错误或误导。
8.3 未经质押权人书面同意,质押人将其对质押人的任何或全部股权进行再质押或转让或作出任何其他伤害质押权人在本协议项下质押权利的处置。
Article 8 Breach of Contract
In case of occurrence of any of the following circumstances, the Chargor shall be deemed to have breached this Agreement, and the Chargee shall have the right to exercise the security interest hereunder:
8.1 The Chargor fails to repay any principal or interest in accordance with the Principal Agreement, and fails to take any remedy or waiver within thirty days from the occurrence of such breach, or other breaching acts of the Chargor set forth in the Principal Agreement;
8.2 Any representations or warranty made by the Chargor to the Chargee hereunder or any information provided by the Chargor is or is proved to be wrong or misguiding in substantial respects.
8.3 Without obtaining the consent of the Chargee, the Chargor assigns, re-pledges or otherwise disposes of any or all of the Pledged Equity, or carries out any disposal of the Pledged Equity that will damage the security interest.