公司新闻中心

当前位置:首页>公司新闻中心

北京合同翻译公司为您讲解外文合同翻译要点

时间:2021-04-12   访问量:1047
随着全球化经济形势的快速发展的,中外企业之间的交流愈加频繁,合同翻译作为促进中外企业之间合作的重要纽带,有着不可忽视的作用。合同翻译牵扯到企业双方的利益,任何一点小差错都可能导致不可挽回的损失。因此只有选择一个靠谱的翻译人员才能避免因为合同内容翻译不到位,所产生的不必要的麻烦和纠纷。

  合同翻译除了要求翻译功底好、语言组织能力强之外,还需要了解有关合同本身的专业知识和国际贸易、国际汇总、会计学、运输学、保险学、法学等方面知识。要想成为合格的合同翻译者,我们必须认真研究合同相关知识,并进行大量的合同翻译实践。此外,在合同翻译过程中我们应遵行以下翻译步骤:

  首先,通读全文并研究其结构,做到全面理解、掌握合同原文,并从宏观上了解待译合同原文的总体精神和篇章结构。

  其次,在通读全文的基础上仔细研读合同的各个条款。合同各章节条款具有相对的独立性,可逐字、逐句、逐段、逐节、逐章地仔细研讨,避免望文生义。

  第三,合同类文件的起草者为了提供完整、严密的信息,不给曲解、误解留下可乘之机,往往选择使用结构复杂的长句。在翻译时,一定要根据语法分析译文的结构,理顺句子之间的逻辑结构,查阅并找出其中的翻译难点。

  第四,理清原文的结构之后,开始着手解决翻译难点,并根据目的语的表述习惯安排译文的排列顺序。这时可以考虑采用一些翻译技巧处理一些长句、难句,如拆句法、断句法、重组法等等。

  另外,在准确表达的前提下,力求使译文的格式和文体符合合同的规范和要求。

  最后,合同翻译需要使用一些商贸、法律等文体正式庄严的专业术语,因此尽量多使用常见的合同套语和合同句型,才能使译文达到合同用语规范,呈现出严谨、精确、简洁、庄严得体效果。除此之外,要想做到译文严谨、规范、专业,我们还应当遵循“客随主便”的愿则,翻译时尽可能保留原文结构和整体格式。

  

上一篇:经济法的时代使命

下一篇:专业合同翻译要求--北京合同翻译公司为您提供合

在线咨询

点击这里给我发消息 售前咨询专员

点击这里给我发消息 售后服务专员

在线咨询

免费通话

24小时免费咨询

请输入您的联系电话,座机请加区号

免费通话

微信扫一扫

微信联系
返回顶部